作者lovel (lovel)
看板translator
標題[問題] 我想請問潤稿的價錢怎麼算
時間Wed Aug 2 17:23:59 2006
是這樣的 我有一位學長目前在唸資工的博士學位
他的論文已經差不多完成 要請我幫他潤稿
潤稿的行情我不是很懂 於是請教了唸口譯所的學姊
照學姊的說法是 "潤稿比翻譯辛苦(因為有時文章錯誤很嚴重 要修改的部分可能是很大一
段) 你跟他收一個字一塊都不為過,他假使自己去找翻譯社,行情是絕對一個字一元起跳
" 딊然後關於字數的部分 學姊是說看跟對方怎麼談= =(這部分我完全不知道要怎麼談)
我用word字數統計算出這篇論文大概快到4萬字 假使用學姊一字一元的方案
我想這對也是學生的學長應該是太沉重的負擔吧
所以想請問各位
潤稿正確的計價行情是怎麼算?
假使是算字數的話 那是照原稿的字數算嗎?
因為學長急著要答覆 希望大家好心幫我解答一下吧~~謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.169.202
1F:推 meowlynn:我覺得可以先看看文章 估計以下需要花的時間和心力 08/02 17:37
2F:→ meowlynn:有時候稿子本身不通順 潤稿不會比自己翻譯輕鬆 08/02 17:38
3F:→ meowlynn:至於一字一元會不會太多 要看你自己覺得划不划算 08/02 17:39
4F:→ FlyinDeath:原作者程度影響很大 有時候真的用翻譯價也不為過 08/02 23:55
5F:推 somnambule:...突然覺得自己的翻譯是不是便宜了潤稿員...... 08/03 08:14
6F:推 kyae:就我所知一般外面給的潤稿或是校稿費並不高。 08/03 12:00
7F:→ kyae:雖然我非常同意一二樓的說法 08/03 12:01
8F:推 kakuki:同意1,2F,但外國人潤稿很輕鬆,而且又便宜(0.5~0.6nt) 08/13 12:24
9F:推 silentalone: 潤稿真的要看寫作本人的英文程度,可能英文自己寫出 08/18 09:37
10F:→ silentalone: 來是另外一個意思,你可以先幫學長看看是否都有正確 08/18 09:38
11F:→ silentalone: 傳達意思,再送潤稿,這樣比較有效率。潤稿推薦看看 08/18 09:40
12F:→ silentalone: Wordvice論文編修,便宜很適合預算不高的人~ 08/18 09:40