作者TonyDog (vivre simplement)
看板translator
標題Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法
時間Sun Aug 13 16:04:22 2006
※ 引述《Susanita (我是Susan老師~ ^_^y)》之銘言:
: Hi, 各位 想討論一下 關於時下熱門的 Japanese love hotel
: 經過網路上面做的收尋 它指的 是非常隱私的時尚旅館
: 最原始的love hotel並沒有色情媒介 的因素在裡面
: 也不限定一定就是金屋藏嬌偷情的地方
不好意思,沒辦法提供比較好的翻譯方法。
不過在這裡想要補充一下 love hotel 的定義。
原 Po 說,最原始的 love hotel 「不限定一定就是金屋藏嬌偷情的地方」,
這句話可能是不對的。
基本上「金屋藏嬌」與「偷情」似乎是兩件事情,
有沒有人長期租賃 love hotel 作為金屋藏嬌之用,不得而知;
但二次戰後開始的 love hotel 的定義就是:「連れ込み宿」,
也就是日本人帶自己的「伴侶」(男、女朋友或婚姻關係中的第三者)去的地方。
質而言之,原始的 love hotel 就已經限定是偷情的地方。
這一個定義,不論是問一般日本人或是查広辞苑都可以知道。
(我個人認為,翻譯不是自己母語的語文時,翻字典是基本的功課。)
原 po 的說法,恐有誤會。
以上敬謹提供諸位版友參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.73.133
1F:推 alavie:所以是“偷情賓館“?! XD 08/13 16:22
2F:推 murazi:不過原始定義與現今發展已有差異; 現在除了偷情之外, 男女 08/13 18:03
3F:→ murazi:朋友也是會去love hotel; love hotel唯一的限定是, 一定要 08/13 18:04
4F:→ murazi:跟異性去, 同性通常旅館不會收; 一般旅館住宿會要求身份證 08/13 18:06
5F:→ murazi:件, love hotel是不管住宿者是誰的 08/13 18:07
6F:→ murazi:裡面設備則跟台灣的高級motel大同小異 08/13 18:11
7F:→ murazi:karaoke, 按摩椅, 情趣商品等是基本配備吧 08/13 18:12
8F:→ murazi:台灣的motel叫做汽車旅館, 日本的love hotel該叫什麼好呢? 08/13 18:12
9F:→ murazi:我也不知道怎麼翻比較好, 只記得以前日本有部drama, 就叫做 08/13 18:13
10F:→ murazi:"love hotel", 當初好像就是直譯吧..... 08/13 18:14
11F:推 TonyDog:我也覺得好像直接寫 Love Hotel 比較好呢。 08/13 23:04