作者TonyDog (vivre simplement)
看板translator
标题Re: [问题] 讨论"love hotel"的翻法
时间Sun Aug 13 16:04:22 2006
※ 引述《Susanita (我是Susan老师~ ^_^y)》之铭言:
: Hi, 各位 想讨论一下 关於时下热门的 Japanese love hotel
: 经过网路上面做的收寻 它指的 是非常隐私的时尚旅馆
: 最原始的love hotel并没有色情媒介 的因素在里面
: 也不限定一定就是金屋藏娇偷情的地方
不好意思,没办法提供比较好的翻译方法。
不过在这里想要补充一下 love hotel 的定义。
原 Po 说,最原始的 love hotel 「不限定一定就是金屋藏娇偷情的地方」,
这句话可能是不对的。
基本上「金屋藏娇」与「偷情」似乎是两件事情,
有没有人长期租赁 love hotel 作为金屋藏娇之用,不得而知;
但二次战後开始的 love hotel 的定义就是:「连れ込み宿」,
也就是日本人带自己的「伴侣」(男、女朋友或婚姻关系中的第三者)去的地方。
质而言之,原始的 love hotel 就已经限定是偷情的地方。
这一个定义,不论是问一般日本人或是查広辞苑都可以知道。
(我个人认为,翻译不是自己母语的语文时,翻字典是基本的功课。)
原 po 的说法,恐有误会。
以上敬谨提供诸位版友参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.73.133
1F:推 alavie:所以是“偷情宾馆“?! XD 08/13 16:22
2F:推 murazi:不过原始定义与现今发展已有差异; 现在除了偷情之外, 男女 08/13 18:03
3F:→ murazi:朋友也是会去love hotel; love hotel唯一的限定是, 一定要 08/13 18:04
4F:→ murazi:跟异性去, 同性通常旅馆不会收; 一般旅馆住宿会要求身份证 08/13 18:06
5F:→ murazi:件, love hotel是不管住宿者是谁的 08/13 18:07
6F:→ murazi:里面设备则跟台湾的高级motel大同小异 08/13 18:11
7F:→ murazi:karaoke, 按摩椅, 情趣商品等是基本配备吧 08/13 18:12
8F:→ murazi:台湾的motel叫做汽车旅馆, 日本的love hotel该叫什麽好呢? 08/13 18:12
9F:→ murazi:我也不知道怎麽翻比较好, 只记得以前日本有部drama, 就叫做 08/13 18:13
10F:→ murazi:"love hotel", 当初好像就是直译吧..... 08/13 18:14
11F:推 TonyDog:我也觉得好像直接写 Love Hotel 比较好呢。 08/13 23:04