作者luciferii (路西瓜)
看板translator
標題Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法
時間Sun Aug 13 18:48:30 2006
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: 基本上「金屋藏嬌」與「偷情」似乎是兩件事情,
: 有沒有人長期租賃 love hotel 作為金屋藏嬌之用,不得而知;
: 但二次戰後開始的 love hotel 的定義就是:「連れ込み宿」,
: 也就是日本人帶自己的「伴侶」(男、女朋友或婚姻關係中的第三者)去的地方。
: 質而言之,原始的 love hotel 就已經限定是偷情的地方。
抱歉,這是中文解釋的問題
原po說的沒錯,這是給人作愛的地方,不是只拿來「偷情」用的
後者通常是指不能公開的性關係
基本上love hotel 就是賓館,
臺灣後來賓館跟旅館因為作用不同而稱呼分開就是這個原因
Motel當然是更後期的另一種叫法,也是日本傳來的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.117.162
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.117.162 (08/13 18:51)
1F:推 Lovetech:有點好奇 motel不是美國的詞嗎? 08/13 19:07
2F:推 luciferii:Motel原始在美國是比較一般的,但是在日本和臺灣... 08/13 20:19
3F:→ luciferii:「モーテル」才演變成「家庭」旅行本身的目的,而非休息 08/13 20:23
4F:推 TonyDog:我還是建議,要翻譯也好,要「中文解釋」也好,先翻字典。 08/13 23:01
5F:推 murazi:中泰賓館.....這...不是love hotel了吧..xd 08/14 00:29
6F:推 luciferii:怕誤解就學電視或雜誌常見的「愛情賓館」特集... 08/14 14:31
7F:→ luciferii:但是我不認為會有人把上賓館跟中泰賓館搞混 08/14 14:32
8F:推 murazi:我的意思是, 光是"賓館"一詞是無法分辦他的實際內容, xx賓 08/14 17:11
9F:→ murazi:館, 光看字義是無法得知內在的, 特別是翻譯時xx love hotel 08/14 17:12
10F:→ murazi:怎麼翻才好, 不如直譯加註會比較好, 個人意見 08/14 17:14
11F:推 TonyDog:贊同樓上的意見。翻字典掌握定義是翻譯前應該要做的功課。 08/14 17:53
12F:推 luciferii:TonyDog你連字典都還沒翻完就不要再回了... 08/14 20:47
13F:→ luciferii:不要只靠字典那兩行就想了解字義作翻譯-_- 多涉獵相關 08/14 20:47
14F:→ luciferii:資料才是正解...不要只抱著一小句字典解釋就自己亂猜。 08/14 20:48
15F:推 TonyDog:樓上的請有風度一點呦。這裡是翻譯版。不是您的個人版。 08/14 21:23
16F:推 egghead:l板友在指涉特定人時可以緩和些,T板友請緊扣討論重點 08/15 00:25
17F:推 egghead:"這裡是翻譯版。不是您的個人版"此乃版主職責,且勿輕言 08/15 00:27
18F:推 rehtra:唉唉唉,又來了.... 08/15 19:32
19F:推 TonyDog:不知道樓上的 rehtra 什麼時候才要下台呢? 08/19 22:12