作者luciferii (路西瓜)
看板translator
标题Re: [问题] 讨论"love hotel"的翻法
时间Sun Aug 13 18:48:30 2006
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之铭言:
: 基本上「金屋藏娇」与「偷情」似乎是两件事情,
: 有没有人长期租赁 love hotel 作为金屋藏娇之用,不得而知;
: 但二次战後开始的 love hotel 的定义就是:「连れ込み宿」,
: 也就是日本人带自己的「伴侣」(男、女朋友或婚姻关系中的第三者)去的地方。
: 质而言之,原始的 love hotel 就已经限定是偷情的地方。
抱歉,这是中文解释的问题
原po说的没错,这是给人作爱的地方,不是只拿来「偷情」用的
後者通常是指不能公开的性关系
基本上love hotel 就是宾馆,
台湾後来宾馆跟旅馆因为作用不同而称呼分开就是这个原因
Motel当然是更後期的另一种叫法,也是日本传来的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.117.162
※ 编辑: luciferii 来自: 218.166.117.162 (08/13 18:51)
1F:推 Lovetech:有点好奇 motel不是美国的词吗? 08/13 19:07
2F:推 luciferii:Motel原始在美国是比较一般的,但是在日本和台湾... 08/13 20:19
3F:→ luciferii:「モーテル」才演变成「家庭」旅行本身的目的,而非休息 08/13 20:23
4F:推 TonyDog:我还是建议,要翻译也好,要「中文解释」也好,先翻字典。 08/13 23:01
5F:推 murazi:中泰宾馆.....这...不是love hotel了吧..xd 08/14 00:29
6F:推 luciferii:怕误解就学电视或杂志常见的「爱情宾馆」特集... 08/14 14:31
7F:→ luciferii:但是我不认为会有人把上宾馆跟中泰宾馆搞混 08/14 14:32
8F:推 murazi:我的意思是, 光是"宾馆"一词是无法分办他的实际内容, xx宾 08/14 17:11
9F:→ murazi:馆, 光看字义是无法得知内在的, 特别是翻译时xx love hotel 08/14 17:12
10F:→ murazi:怎麽翻才好, 不如直译加注会比较好, 个人意见 08/14 17:14
11F:推 TonyDog:赞同楼上的意见。翻字典掌握定义是翻译前应该要做的功课。 08/14 17:53
12F:推 luciferii:TonyDog你连字典都还没翻完就不要再回了... 08/14 20:47
13F:→ luciferii:不要只靠字典那两行就想了解字义作翻译-_- 多涉猎相关 08/14 20:47
14F:→ luciferii:资料才是正解...不要只抱着一小句字典解释就自己乱猜。 08/14 20:48
15F:推 TonyDog:楼上的请有风度一点呦。这里是翻译版。不是您的个人版。 08/14 21:23
16F:推 egghead:l板友在指涉特定人时可以缓和些,T板友请紧扣讨论重点 08/15 00:25
17F:推 egghead:"这里是翻译版。不是您的个人版"此乃版主职责,且勿轻言 08/15 00:27
18F:推 rehtra:唉唉唉,又来了.... 08/15 19:32
19F:推 TonyDog:不知道楼上的 rehtra 什麽时候才要下台呢? 08/19 22:12