作者luciferii (路西瓜)
看板translator
標題Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法
時間Mon Aug 14 23:57:40 2006
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
1F:推 TonyDog:贊同樓上的意見。翻字典掌握定義是翻譯前應該要做的功課。 08/14 17:53
2F:推 luciferii:TonyDog你連字典都還沒翻完就不要再回了... 08/14 20:47
3F:→ luciferii:不要只靠字典那兩行就想了解字義作翻譯-_- 多涉獵相關 08/14 20:47
4F:→ luciferii:資料才是正解...不要只抱著一小句字典解釋就自己亂猜。 08/14 20:48
5F:推 TonyDog:樓上的請有風度一點呦。這裡是翻譯版。不是您的個人版。 08/14 21:23
有什麼該客氣的?
我對版上部分網友常常呈現了人云亦云,不求甚解的態度本來就看不過去。
對於有疑問的事不會去查,只會隨意依附意見。
之前的中文名英譯問題就已經顯露無疑,倒底有多少人想真正求得解答?
還是只想從眾,只要結果safe就好?
自己茍且沒關係,還要出來誤導別人就省了吧。
把辭典當聖經拜就是最常見的一種錯誤態度,
辭典在翻譯過程中一向只能是個指引,
否則叫譯典通來翻不就好了?
別人的文化名詞,好歹也該花點時間去看一下。
前次對於大名體制沒讀過書就出來誤導人一次,事過境遷就算了
這次 love hotel 的問題在日本也出了不少專書,麻煩多讀一讀。
早期還在被稱為圓宿的時代,因為家裏人多但屋狹,所以戀人們會流行到外面幽會
大阪市開始的Love Hotel也是打這個特點,也因此讓這個稱呼一砲而紅。
但不可否認的,這種地方當然也會順便成為性交易或偷情的場所,
但通常本身不主動提供這類服務。
書名為Love Hotel的文獻不下數十本,請自行訂購。
我認為求甚解是翻譯時候的基本態度,
的確,隨便應付、方便自己也不會讓譯者少賺兩毛錢,
搞不好時間省下來還可以多翻兩本多賺。
要怎麼作當然是個人的自由,只是雖然不是我個人版,
我還是要浪費一篇來說,
我看這種行為不爽!
呔。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.225.212
※ 編輯: luciferii 來自: 203.73.225.212 (08/15 00:01)
6F:推 egghead:我絕得有一點點文字上的誤解 權且如此看 08/15 00:29
7F:推 egghead:翻字典都沒有<把字典當定義<以字典作文指引 08/15 00:30
8F:推 egghead:做到2是起碼的 但是東尼狗也沒有說只需要做到這樣. 08/15 00:31
9F:推 egghead:至於前回戰國文章串 在下以為需要l兄舉證 08/15 00:36