作者luciferii (路西瓜)
看板translator
标题Re: [问题] 讨论"love hotel"的翻法
时间Mon Aug 14 23:57:40 2006
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
1F:推 TonyDog:赞同楼上的意见。翻字典掌握定义是翻译前应该要做的功课。 08/14 17:53
2F:推 luciferii:TonyDog你连字典都还没翻完就不要再回了... 08/14 20:47
3F:→ luciferii:不要只靠字典那两行就想了解字义作翻译-_- 多涉猎相关 08/14 20:47
4F:→ luciferii:资料才是正解...不要只抱着一小句字典解释就自己乱猜。 08/14 20:48
5F:推 TonyDog:楼上的请有风度一点呦。这里是翻译版。不是您的个人版。 08/14 21:23
有什麽该客气的?
我对版上部分网友常常呈现了人云亦云,不求甚解的态度本来就看不过去。
对於有疑问的事不会去查,只会随意依附意见。
之前的中文名英译问题就已经显露无疑,倒底有多少人想真正求得解答?
还是只想从众,只要结果safe就好?
自己苟且没关系,还要出来误导别人就省了吧。
把辞典当圣经拜就是最常见的一种错误态度,
辞典在翻译过程中一向只能是个指引,
否则叫译典通来翻不就好了?
别人的文化名词,好歹也该花点时间去看一下。
前次对於大名体制没读过书就出来误导人一次,事过境迁就算了
这次 love hotel 的问题在日本也出了不少专书,麻烦多读一读。
早期还在被称为圆宿的时代,因为家里人多但屋狭,所以恋人们会流行到外面幽会
大阪市开始的Love Hotel也是打这个特点,也因此让这个称呼一炮而红。
但不可否认的,这种地方当然也会顺便成为性交易或偷情的场所,
但通常本身不主动提供这类服务。
书名为Love Hotel的文献不下数十本,请自行订购。
我认为求甚解是翻译时候的基本态度,
的确,随便应付、方便自己也不会让译者少赚两毛钱,
搞不好时间省下来还可以多翻两本多赚。
要怎麽作当然是个人的自由,只是虽然不是我个人版,
我还是要浪费一篇来说,
我看这种行为不爽!
呔。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.225.212
※ 编辑: luciferii 来自: 203.73.225.212 (08/15 00:01)
6F:推 egghead:我绝得有一点点文字上的误解 权且如此看 08/15 00:29
7F:推 egghead:翻字典都没有<把字典当定义<以字典作文指引 08/15 00:30
8F:推 egghead:做到2是起码的 但是东尼狗也没有说只需要做到这样. 08/15 00:31
9F:推 egghead:至於前回战国文章串 在下以为需要l兄举证 08/15 00:36