作者evendie (為自己加油!!)
看板translator
標題[問題] 字幕翻譯的幾個問題
時間Wed Aug 16 10:12:27 2006
各位前輩好
最近在幫忙一個紀錄片字幕的翻譯
但已有很長時間未接觸字幕翻譯
遇到幾個問題時
不太知道字幕翻譯的常規
因此上來問問大家的意見
影片的背景在印度
但製作公司是英國公司
所以已將所有印度文的對白譯為英文字幕
旁白則是英文
我們是將英文再翻成中文
問題:
1. 幣值
片中某位人物提到自己的日薪約為(字幕上出現)[half a US dollar]
顯然是已將印度盧比換算為約略的美金
那麼當我們在翻譯為中文時
是應該翻為「約美金五角」還是「約台幣15元」呢?
2. 年代
若要表達 '80s
字幕應出現「80年代」、「八零年代」、還是「八0年代」呢?
3. 數字
在中文字幕裡
何時適合出現阿拉伯數字?
81 villages →「八十一個村莊」還是「81個村莊」?
1600 thousand people →「一百六十萬人」還是「160萬人」?
5% of the land →「百分之五的地」還是「5%的地」?
常常很想用阿拉伯數字來減輕字數的負擔
卻又擔心這中文看起來不像中文~ 囧
字幕翻譯有其獨特的限制(字數、無法加註、觀眾吸收時間短...等等)
不知若遇到類似的問題
各位前輩會如何解決?
先謝過各位的建議! <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.150.161
※ 編輯: evendie 來自: 140.119.150.161 (08/16 10:31)
1F:推 Lovetech:我不是前輩 不過依我看過許多電視的經驗建議... 08/16 11:00
2F:→ Lovetech:1. 約五角美元 (你可以括弧標明是台幣15元) 08/16 11:01
3F:→ Lovetech:我看Discovery那些台的節目 講到幣制都是用原先講的美元 08/16 11:01
4F:→ Lovetech:包括最近的綻放真台灣 是旁白人員說XX美元 字幕同樣 08/16 11:02
5F:→ Lovetech:5%翻成百分之五 或xx成比較常見 但是81個村莊明顯比八 08/16 11:03
6F:→ Lovetech:十一個村莊來的便利觀眾閱讀 再者不用擔心不像中文的問 08/16 11:04
7F:→ Lovetech:題 我看很多字幕翻的用字都很口語 你擔心的這個還好 08/16 11:05
8F:推 evendie:喔喔感謝! 話說能讓人覺得口語的 都是翻得不錯的字幕呢 ^^ 08/16 11:07
9F:推 panasia:我是偶然逛到這個版的人 如果我是觀眾的話 我會覺得15元 08/16 11:49
10F:→ panasia:台幣 比 五角美元好 因為不用換算 而且可以直接感受 08/16 11:50
11F:→ panasia:生活困苦 08/16 11:51
12F:推 evendie:感謝您的建議! 有觀眾角度的意見真好 ^^ 08/16 13:58