作者evendie (为自己加油!!)
看板translator
标题[问题] 字幕翻译的几个问题
时间Wed Aug 16 10:12:27 2006
各位前辈好
最近在帮忙一个纪录片字幕的翻译
但已有很长时间未接触字幕翻译
遇到几个问题时
不太知道字幕翻译的常规
因此上来问问大家的意见
影片的背景在印度
但制作公司是英国公司
所以已将所有印度文的对白译为英文字幕
旁白则是英文
我们是将英文再翻成中文
问题:
1. 币值
片中某位人物提到自己的日薪约为(字幕上出现)[half a US dollar]
显然是已将印度卢比换算为约略的美金
那麽当我们在翻译为中文时
是应该翻为「约美金五角」还是「约台币15元」呢?
2. 年代
若要表达 '80s
字幕应出现「80年代」、「八零年代」、还是「八0年代」呢?
3. 数字
在中文字幕里
何时适合出现阿拉伯数字?
81 villages →「八十一个村庄」还是「81个村庄」?
1600 thousand people →「一百六十万人」还是「160万人」?
5% of the land →「百分之五的地」还是「5%的地」?
常常很想用阿拉伯数字来减轻字数的负担
却又担心这中文看起来不像中文~ 囧
字幕翻译有其独特的限制(字数、无法加注、观众吸收时间短...等等)
不知若遇到类似的问题
各位前辈会如何解决?
先谢过各位的建议! <(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.150.161
※ 编辑: evendie 来自: 140.119.150.161 (08/16 10:31)
1F:推 Lovetech:我不是前辈 不过依我看过许多电视的经验建议... 08/16 11:00
2F:→ Lovetech:1. 约五角美元 (你可以括弧标明是台币15元) 08/16 11:01
3F:→ Lovetech:我看Discovery那些台的节目 讲到币制都是用原先讲的美元 08/16 11:01
4F:→ Lovetech:包括最近的绽放真台湾 是旁白人员说XX美元 字幕同样 08/16 11:02
5F:→ Lovetech:5%翻成百分之五 或xx成比较常见 但是81个村庄明显比八 08/16 11:03
6F:→ Lovetech:十一个村庄来的便利观众阅读 再者不用担心不像中文的问 08/16 11:04
7F:→ Lovetech:题 我看很多字幕翻的用字都很口语 你担心的这个还好 08/16 11:05
8F:推 evendie:喔喔感谢! 话说能让人觉得口语的 都是翻得不错的字幕呢 ^^ 08/16 11:07
9F:推 panasia:我是偶然逛到这个版的人 如果我是观众的话 我会觉得15元 08/16 11:49
10F:→ panasia:台币 比 五角美元好 因为不用换算 而且可以直接感受 08/16 11:50
11F:→ panasia:生活困苦 08/16 11:51
12F:推 evendie:感谢您的建议! 有观众角度的意见真好 ^^ 08/16 13:58