作者ciccio (三葉蟲要)
看板translator
標題Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法
時間Fri Aug 18 06:33:34 2006
不好意思 小弟插個嘴
稍微略過了什麼文獻的筆戰
我記得我不知道在哪看過這個稱呼
OB
Love Hotel不就是情趣旅館嗎??
還是說有什麼不對? 謝謝
--
﹀ ﹀ ◥◣◣燕戟歸命人不還啦~ βy yCat
 ̄– ̄║◥ ◣◢ 『霹 姥 ╰ ╯ 〞
◢羽\
║ ◥◣↖ ↘ ↙ 靂 - - 無 ∞⊿∞Ⅴ
|| ╘ ╲ ̄□ ̄/ F ≧ ̄︿ ̄≦艷 <愁﹀
\/燕◣ 4』//宵╲
\ 啊 / \
編劇大人,我想拉二胡... 〈 ╲ //〈
〉\\ 風起了,蟬鳴了。你囧了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.208.221.44
1F:推 frannica:覺得情趣旅館這個翻法不錯~ 08/18 15:14
2F:推 Susanita:首次提問就引起小風波 嚇到小妹我了~ 謝謝大家"熱烈"討論 08/20 19:20
3F:→ Susanita:這翻法sounds nice, 考慮採用 謝謝各位~ 小妹下台鞠躬啦! 08/20 19:23