作者chengyun (chengyun)
站內translator
標題Re: 急~幫我看一下這一段
時間Wed Sep 20 21:57:05 2006
嗯,試試看,改了一些^^"
This working instruction manual is the property of
X company. Citation or copying of its contents without
permission is prohibited. Once in print, this document
is considered invalid without X company's official
stamp.
大約是這樣啦~~不過原po的已經很貼近原文了。
我只是無聊修改了一些些,希望不要介意^^"
※ 引述《myler (myler')》之銘言:
: 麻煩幫我看一下這樣翻可以嗎?
: 本工作指導書為本公司之資產,非經本公司同意不得複製或摘錄。
: 一經列印成書面文件,若無加蓋發行章,該書面文件即視無效。
: This working instruction is the property of X company.
: None of the contents may be copied or abstracted
: without X company's permission.
: After being printed, this document is only valid with
: X company's official stamp.
: 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.206.62
1F:推 egghead:seal 比 stamp 好 09/21 04:14
2F:推 Birch:why?不是一樣嗎?還是怕被認為是郵票? 09/21 14:24
3F:推 chengyun:嗯...如果是用seal的話, 就直接寫invalid without the 09/21 15:02
4F:→ chengyun:company seal, 這是業界較常用的phrase ^^ 09/21 15:03
5F:推 myler:那用citation還是excerpting比較好? 09/22 14:21
6F:推 chengyun:英文文件針對禁止摘錄較常用cite, quote or copy^^ 09/22 15:54