作者chengyun (chengyun)
站内translator
标题Re: 急~帮我看一下这一段
时间Wed Sep 20 21:57:05 2006
嗯,试试看,改了一些^^"
This working instruction manual is the property of
X company. Citation or copying of its contents without
permission is prohibited. Once in print, this document
is considered invalid without X company's official
stamp.
大约是这样啦~~不过原po的已经很贴近原文了。
我只是无聊修改了一些些,希望不要介意^^"
※ 引述《myler (myler')》之铭言:
: 麻烦帮我看一下这样翻可以吗?
: 本工作指导书为本公司之资产,非经本公司同意不得复制或摘录。
: 一经列印成书面文件,若无加盖发行章,该书面文件即视无效。
: This working instruction is the property of X company.
: None of the contents may be copied or abstracted
: without X company's permission.
: After being printed, this document is only valid with
: X company's official stamp.
: 谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.206.62
1F:推 egghead:seal 比 stamp 好 09/21 04:14
2F:推 Birch:why?不是一样吗?还是怕被认为是邮票? 09/21 14:24
3F:推 chengyun:嗯...如果是用seal的话, 就直接写invalid without the 09/21 15:02
4F:→ chengyun:company seal, 这是业界较常用的phrase ^^ 09/21 15:03
5F:推 myler:那用citation还是excerpting比较好? 09/22 14:21
6F:推 chengyun:英文文件针对禁止摘录较常用cite, quote or copy^^ 09/22 15:54