作者chinchun (到底是分開了.脆弱的考驗)
看板translator
標題[問題] 請問“行號“要怎麼翻?
時間Thu Sep 21 19:06:29 2006
請問有人知道“行號“的英文是什麼嗎?
我查過線上字典,不過無解
只有線上網頁翻譯有翻成“store“
公司行號就翻成"company and store"
不過對我來說用“store“好像怪怪的
有別的翻法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.71.178
1F:推 saintys:我想可以用firm這個字 09/21 21:21
2F:→ chinchun:雖然我覺得不太像,不過還是謝謝你 09/21 22:57
3F:推 egghead:enterprise? 09/22 00:26
4F:→ caroleena:公司=行號,對吧 單用companies或enterprises就可以啦 09/22 00:32
5F:→ caroleena:除非你覺得不放心,那就兩個都用,但我覺得沒必要 09/22 00:33
6F:推 saintys:進出口公司一般都用company, 因為有分公司種類及大小 09/22 13:00
7F:→ saintys:建議用company,包含的範圍較廣,你參考看看 09/22 13:02
8F:→ chinchun:公司不等於行號喔~~ 09/22 23:31