作者liton (歐吉桑留學生)
看板translator
標題Re: [問題] 有關公司治理方面的翻譯
時間Sat Sep 23 16:18:03 2006
※ 引述《cacanoodle (˙小卡車˙)》之銘言:
: Greater transparency and a closer alignment of interests
: imply fewer asymmetric information and agency problems.
: 較透明的公司治理方式且管理者和股東對利益看法一致時,
: 隱含了資訊不對稱和代理問題會下降.
: 其中a closer alignment of interests
: 我翻成 管理者和股東對利益看法一致時
: 大家會怎麼翻譯呢?
: 請給予指教
: 謝謝!!
這一篇是公司治理
不是財務管理裡面的代理成本問題
a closer alignment of interests
應該是指將一些人的利益互相錯開
也就是說因為我的利益和你不同 所以我會監督你做的事情
所以可以翻譯成
"更緊密的利害關係分置"
^^^ 我忽然想不出中文該怎麼講 自己想一下吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.104.177
1F:推 mmrri:利益迴避嗎? 09/23 16:31
2F:→ liton:民間公司哪來利益迴避的問題? 09/23 19:19
3F:推 vampraths:利益結合? 09/24 00:20
4F:推 cacanoodle:liton非常謝謝你 我了解你的意思囉^^ 09/24 00:20
5F:推 cacanoodle:可以說城是管理者和股東間的利益衝突吧.. 09/24 00:29
6F:推 cacanoodle:上面最後應該改成 "嗎?" 09/24 00:38
7F:推 egghead:重點是 原文根本沒有寫明是誰跟誰 所以是所有人 09/24 09:27