作者liton (欧吉桑留学生)
看板translator
标题Re: [问题] 有关公司治理方面的翻译
时间Sat Sep 23 16:18:03 2006
※ 引述《cacanoodle (˙小卡车˙)》之铭言:
: Greater transparency and a closer alignment of interests
: imply fewer asymmetric information and agency problems.
: 较透明的公司治理方式且管理者和股东对利益看法一致时,
: 隐含了资讯不对称和代理问题会下降.
: 其中a closer alignment of interests
: 我翻成 管理者和股东对利益看法一致时
: 大家会怎麽翻译呢?
: 请给予指教
: 谢谢!!
这一篇是公司治理
不是财务管理里面的代理成本问题
a closer alignment of interests
应该是指将一些人的利益互相错开
也就是说因为我的利益和你不同 所以我会监督你做的事情
所以可以翻译成
"更紧密的利害关系分置"
^^^ 我忽然想不出中文该怎麽讲 自己想一下吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.104.177
1F:推 mmrri:利益回避吗? 09/23 16:31
2F:→ liton:民间公司哪来利益回避的问题? 09/23 19:19
3F:推 vampraths:利益结合? 09/24 00:20
4F:推 cacanoodle:liton非常谢谢你 我了解你的意思罗^^ 09/24 00:20
5F:推 cacanoodle:可以说城是管理者和股东间的利益冲突吧.. 09/24 00:29
6F:推 cacanoodle:上面最後应该改成 "吗?" 09/24 00:38
7F:推 egghead:重点是 原文根本没有写明是谁跟谁 所以是所有人 09/24 09:27