作者silencej ( ~煩吶煩吶煩吶~)
看板translator
標題Re: [問題] 有關工程問題的翻譯
時間Mon Sep 25 22:40:17 2006
wrote:
: 通常センタ除去はねじ側為,工程とばし對策として實施している.
: (1)一般頂心除去是為了螺紋側,而實施的跳過工程對策
: (2)一般頂心除去是在螺紋側,所以才會以工程遺漏的對策來實施
: (3)一般頂心除去是指螺紋側那一端,所以就跳過工程,以此當做對策來實施
: 這句翻了很久一直翻的很不順.
: 主要因為意思也不太懂,,,,,
: 各位大大們.如果是你們會怎麼翻呢
就文字上的憶測試翻:
一般頂心除去的動作是由於螺紋側的關係,以省略此工程為方針而施行。
(由於螺紋側的關係會做一般頂心除去的動作,所以才會跳過這個動作來做)
ps: 個人假設原po是QC,
那您就寫會"誤認"(<=就是大綱的那幾句)的原由就好囉 @@
最後採用什麼翻法,請回信讓我瞭解一下哩 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: silencej 來自: 218.164.54.168 (09/25 22:49)
1F:推 goto1981:感謝大大...我已經回信了^^ 09/26 20:32
2F:推 silencej: 也謝謝您的回信分享 :) 09/26 21:03