作者idance (Ines)
看板translator
標題[問題] 怎麼培養翻譯能力呢?
時間Sun Oct 1 02:56:19 2006
我是英文系大二生
也是個翻譯的新手
最近接了一些翻譯案件
沒經驗 沒參加過訓練
沒有概念 也沒有工具書
番的非常辛苦
想請問各位前輩門
平常該如何訓練自己的翻譯能力呢?
有蛇麼具體的方法嗎? ie 每週練習之類的
有蛇麼入門的書籍 或翻譯界的必備工具書?
請前輩們不吝賜教
謝謝大家喔 ^口^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.132.178
1F:推 chiya666:翻譯必備的第一項能力 就是隨時注意自己有沒有錯字 10/01 03:10
2F:→ Catalan:樓上大概是十月最中肯了 10/01 06:22
3F:推 evendie:我很好奇現在人還把「得→的」視為錯字嗎? 還是已經不算了 10/01 08:08
4F:推 Hcannibal:兩個是不一樣的,由前面接的詞來決定用哪一個 10/01 09:07
5F:→ laisharon:推一樓 10/01 10:05
6F:推 sweeety:這三個「的得地」永遠搞不懂 可以請H大幫忙解釋一下嗎? 10/01 14:13
7F:推 cerenis:形容詞後接的、動詞後接得、副詞後接地。有錯煩請指正。 10/01 14:35
8F:推 MilchFlasche:就是樓上說的這樣啊。如果連這都不想分的話, 10/01 15:20
9F:→ MilchFlasche:做翻譯也只是助長語言的和稀泥而已。 10/01 15:20
10F:推 seraphmm:大二就開始接CASE了@@ 我大二也才進公司而已~ 10/01 16:40
11F:推 idance:謝謝各位前輩!!^^那中文番成英文 有沒有要注意的地方呢? 10/02 00:40
12F:推 arikai:樓上的還是有錯字不是嗎... Orz 10/02 01:24
13F:推 idance:XD 10/02 09:16
14F:推 somnambule:那順便問一下...是「快樂得不得了」還是「快樂的不得了 10/02 14:29
15F:→ somnambule:」?我記得林青霞那首歌是用「得」,我也覺得是「得」 10/02 14:30
16F:推 Hcannibal:快樂這邊應該是當動詞使用吧,後面沒有接被修飾的名詞 10/02 14:51
17F:→ Hcannibal:有錯請指正。 10/02 14:53
18F:推 makio:我覺得快樂是形容詞 所以應該用「的」 10/07 02:41
19F:推 silencej:我認為應是「快樂地不得了」... ^^" 10/08 14:10