作者idance (Ines)
看板translator
标题[问题] 怎麽培养翻译能力呢?
时间Sun Oct 1 02:56:19 2006
我是英文系大二生
也是个翻译的新手
最近接了一些翻译案件
没经验 没参加过训练
没有概念 也没有工具书
番的非常辛苦
想请问各位前辈门
平常该如何训练自己的翻译能力呢?
有蛇麽具体的方法吗? ie 每周练习之类的
有蛇麽入门的书籍 或翻译界的必备工具书?
请前辈们不吝赐教
谢谢大家喔 ^口^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.132.178
1F:推 chiya666:翻译必备的第一项能力 就是随时注意自己有没有错字 10/01 03:10
2F:→ Catalan:楼上大概是十月最中肯了 10/01 06:22
3F:推 evendie:我很好奇现在人还把「得→的」视为错字吗? 还是已经不算了 10/01 08:08
4F:推 Hcannibal:两个是不一样的,由前面接的词来决定用哪一个 10/01 09:07
5F:→ laisharon:推一楼 10/01 10:05
6F:推 sweeety:这三个「的得地」永远搞不懂 可以请H大帮忙解释一下吗? 10/01 14:13
7F:推 cerenis:形容词後接的、动词後接得、副词後接地。有错烦请指正。 10/01 14:35
8F:推 MilchFlasche:就是楼上说的这样啊。如果连这都不想分的话, 10/01 15:20
9F:→ MilchFlasche:做翻译也只是助长语言的和稀泥而已。 10/01 15:20
10F:推 seraphmm:大二就开始接CASE了@@ 我大二也才进公司而已~ 10/01 16:40
11F:推 idance:谢谢各位前辈!!^^那中文番成英文 有没有要注意的地方呢? 10/02 00:40
12F:推 arikai:楼上的还是有错字不是吗... Orz 10/02 01:24
13F:推 idance:XD 10/02 09:16
14F:推 somnambule:那顺便问一下...是「快乐得不得了」还是「快乐的不得了 10/02 14:29
15F:→ somnambule:」?我记得林青霞那首歌是用「得」,我也觉得是「得」 10/02 14:30
16F:推 Hcannibal:快乐这边应该是当动词使用吧,後面没有接被修饰的名词 10/02 14:51
17F:→ Hcannibal:有错请指正。 10/02 14:53
18F:推 makio:我觉得快乐是形容词 所以应该用「的」 10/07 02:41
19F:推 silencej:我认为应是「快乐地不得了」... ^^" 10/08 14:10