作者seraphmm (誰說我一生桃花不斷?)
看板translator
標題Re: [問題] 「工作」英翻中的差異...
時間Fri Oct 6 00:55:22 2006
※ 引述《steffen (羆)》之銘言:
: 「工作」翻譯成英文有好多個相應的單字
: 但反過來 英文相應的中文差異就頗微妙...
: 請問...
: vocation
職業
: career
行業
: occupation
職位
: 這三個字的差異在哪裡?
: 拜託大家了...感謝...
--
呵。祐巳,妳別看小她啊,無疑這兩年裡,她在學園內只像個瘋子的四蕩。
這是因為她欠我的情和她身上的罪。曾蓋過真紅薔薇的巨影,當年無人不懼。
此刻也只能嚇到一些無知的學妹已。
但這並不代表她已失去她所擁有的力量,宿命將會令我這姐姐醒覺過來。…
所欠我的,她很快便將還清,於她體內的內疚亦很快被不能抑壓的愛慾粉碎…
而也於她甦醒的時候,[白玉薔薇]將比當年更狂、更真的重生出現了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.184.252
1F:推 egghead:職位position 10/06 02:47
2F:推 abfahren:career比較像是(有點理想性、抱負性的)職業、志業 10/10 11:18