作者apple90101 (房房)
看板translator
標題[問題] over 時間的正確翻法
時間Mon Oct 9 15:57:53 2006
原文是這樣
Volkswagen AG calculated that it would face a total labor
surplus of around 30,000 people at its six domestic production sites
over the next two years.
最後一句的over the next two years
其實指的應該就是兩年後
但是根據原文
兩年後和兩年內似乎沒有太大的差別
重點就是30000名員工過剩的問題會在未來兩年形成
所以問題來了
要翻譯A種還是B種好呢?
(A)福斯汽車公司估計其六個國內生產據點,在兩年內約有三萬民勞工面臨失業危機。
(B)福斯汽車公司估計其六個國內生產據點,兩年後約有三萬民勞工面臨失業危機。
個人是覺得兩年內好像比較中文化
但是畢竟原文是兩年後
所以用兩年後比較好
想聽各強者的高見
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.54.134
1F:推 concerto28:兩年內會比較適合 若是兩年後一般會用after two years 10/09 16:43
2F:推 concerto28:over the next two years = during the next two years 10/09 16:52
3F:→ concerto28:可以查一下英英字典的解釋或以上下文的邏輯關係推斷 10/09 16:52
4F:推 apple90101:謝謝囉^_^ 10/09 17:55
5F:推 chengyun:可以翻'在未來兩年內'更符合原文over the next two years 10/09 18:07
6F:→ liton:都不對~~因為原文是說勞工過剩 並沒有說要開除這三萬人 XD 10/09 19:33
7F:推 minijun:"未來兩年內"會比較貼近原文意思..又, 是勞工過剩... 10/09 20:31
8F:推 chengyun:對耶~~只專注在over翻譯,竟然沒注意到後面的錯誤^^" 10/09 20:34
9F:推 apple90101:根據上下文是可以推測成失業的 10/09 21:42
10F:→ liton:最近笨Q在德國的新聞... 看來Apple沒看 10/10 02:48
11F:→ liton:如果福斯是美國公司 這樣的推測就成立囉..但是..福斯在德國 10/10 02:50
12F:→ liton:翻譯要注意文化背景囉~~僅供參考~~ 10/10 02:52
13F:→ liton:順便問一下 一些德國公司會加上AG或其他?G 請問這要哪邊查 10/10 02:52
14F:→ Kamelie:Allgemeine Gesellschaft:通用公司 10/11 23:03
15F:→ Kamelie:GmbH:Gesellschaft mit beschraenkter Haftung 股份有限 10/11 23:06
16F:→ Kamelie:公司 10/11 23:06
17F:→ apple90101:謝謝各位^_^ 10/12 19:20
19F:→ liton:AG就是德文的股份有限公司 10/12 20:56