作者apple90101 (房房)
看板translator
标题[问题] over 时间的正确翻法
时间Mon Oct 9 15:57:53 2006
原文是这样
Volkswagen AG calculated that it would face a total labor
surplus of around 30,000 people at its six domestic production sites
over the next two years.
最後一句的over the next two years
其实指的应该就是两年後
但是根据原文
两年後和两年内似乎没有太大的差别
重点就是30000名员工过剩的问题会在未来两年形成
所以问题来了
要翻译A种还是B种好呢?
(A)福斯汽车公司估计其六个国内生产据点,在两年内约有三万民劳工面临失业危机。
(B)福斯汽车公司估计其六个国内生产据点,两年後约有三万民劳工面临失业危机。
个人是觉得两年内好像比较中文化
但是毕竟原文是两年後
所以用两年後比较好
想听各强者的高见
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.54.134
1F:推 concerto28:两年内会比较适合 若是两年後一般会用after two years 10/09 16:43
2F:推 concerto28:over the next two years = during the next two years 10/09 16:52
3F:→ concerto28:可以查一下英英字典的解释或以上下文的逻辑关系推断 10/09 16:52
4F:推 apple90101:谢谢罗^_^ 10/09 17:55
5F:推 chengyun:可以翻'在未来两年内'更符合原文over the next two years 10/09 18:07
6F:→ liton:都不对~~因为原文是说劳工过剩 并没有说要开除这三万人 XD 10/09 19:33
7F:推 minijun:"未来两年内"会比较贴近原文意思..又, 是劳工过剩... 10/09 20:31
8F:推 chengyun:对耶~~只专注在over翻译,竟然没注意到後面的错误^^" 10/09 20:34
9F:推 apple90101:根据上下文是可以推测成失业的 10/09 21:42
10F:→ liton:最近笨Q在德国的新闻... 看来Apple没看 10/10 02:48
11F:→ liton:如果福斯是美国公司 这样的推测就成立罗..但是..福斯在德国 10/10 02:50
12F:→ liton:翻译要注意文化背景罗~~仅供参考~~ 10/10 02:52
13F:→ liton:顺便问一下 一些德国公司会加上AG或其他?G 请问这要哪边查 10/10 02:52
14F:→ Kamelie:Allgemeine Gesellschaft:通用公司 10/11 23:03
15F:→ Kamelie:GmbH:Gesellschaft mit beschraenkter Haftung 股份有限 10/11 23:06
16F:→ Kamelie:公司 10/11 23:06
17F:→ apple90101:谢谢各位^_^ 10/12 19:20
19F:→ liton:AG就是德文的股份有限公司 10/12 20:56