作者saphira (暫憑杯酒長精神)
看板translator
標題[問題] 各位有遇過這樣的問題嗎?-繁簡體中文
時間Wed Oct 11 00:36:54 2006
我最近在幫國外組織做翻譯工作,
對方知道我是台灣來的,就相當高興, 高興的是:"中國"這裡竟然有人願意幫忙,
並給我幾篇已經翻譯成"mandarin"的文章,供我參考。
這幾篇mandarin的文章其實都是繁體中文的譯文。
我打算每篇文章都備好繁體簡體各一份給對方,
但我想了好幾天,實在不知道該怎麼跟一個西方人"簡單明瞭"說明白這件事,
也不太確定自己對於mandarin的定義是否有誤,特來請教各位。
就我自己的認知,mandarin應該只指涉到語音的部份,不論是繁體簡體,
只要是北京官話口音都叫mandarin.可是翻譯既然牽涉到書寫文字,
就很難僅用mandarin概括,特別是對方似乎相當需要與中國那裡的人溝通,
但他們已經請別人翻譯的mandarin卻是繁體中文,而他也把台灣當做中國,
我到底該怎麼跟他"簡單"的解釋繁簡中文書寫上的不同、表達詞彙上也有些出入,
但大致上都是可互相理解的...
我發現我為了解釋這件事,越寫越多,到最後變成了一篇文化政治歷史的大作,
但仔細想想,他只不過是想要向各種不同語言的人傳達理念而已,而我也認同,
只能說在下不才,無法簡單的說明白一件事,
不知各位有遇過這樣的情況嗎??
希望各位不吝給我意見,謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.15.23
※ 編輯: saphira 來自: 61.230.15.23 (10/11 01:01)
1F:推 lambda:就跟他說Traditional Chinese和Simplified Chinese不一樣啊 10/11 01:35
2F:→ lambda:就像美式英語和英式英語也不一樣 10/11 01:36
3F:推 MilchFlasche:而且越現代的詞往往兩邊的用法越不一樣╮(╯_╰)╭ 10/11 07:00
4F:推 caroleena:也許倒是不用擔心表達法和辭彙的問題? 基本上只要客戶 10/11 13:36
5F:→ caroleena:滿意你的成品就好了 10/11 13:36
6F:推 minijun:推一樓 因為我也都是這樣跟外國朋友說明的 10/11 15:54
7F:推 icanbe: 繁簡互換word就有 還OK翻完check依下就好 10/13 20:27