作者saphira (暂凭杯酒长精神)
看板translator
标题[问题] 各位有遇过这样的问题吗?-繁简体中文
时间Wed Oct 11 00:36:54 2006
我最近在帮国外组织做翻译工作,
对方知道我是台湾来的,就相当高兴, 高兴的是:"中国"这里竟然有人愿意帮忙,
并给我几篇已经翻译成"mandarin"的文章,供我参考。
这几篇mandarin的文章其实都是繁体中文的译文。
我打算每篇文章都备好繁体简体各一份给对方,
但我想了好几天,实在不知道该怎麽跟一个西方人"简单明了"说明白这件事,
也不太确定自己对於mandarin的定义是否有误,特来请教各位。
就我自己的认知,mandarin应该只指涉到语音的部份,不论是繁体简体,
只要是北京官话口音都叫mandarin.可是翻译既然牵涉到书写文字,
就很难仅用mandarin概括,特别是对方似乎相当需要与中国那里的人沟通,
但他们已经请别人翻译的mandarin却是繁体中文,而他也把台湾当做中国,
我到底该怎麽跟他"简单"的解释繁简中文书写上的不同、表达词汇上也有些出入,
但大致上都是可互相理解的...
我发现我为了解释这件事,越写越多,到最後变成了一篇文化政治历史的大作,
但仔细想想,他只不过是想要向各种不同语言的人传达理念而已,而我也认同,
只能说在下不才,无法简单的说明白一件事,
不知各位有遇过这样的情况吗??
希望各位不吝给我意见,谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.15.23
※ 编辑: saphira 来自: 61.230.15.23 (10/11 01:01)
1F:推 lambda:就跟他说Traditional Chinese和Simplified Chinese不一样啊 10/11 01:35
2F:→ lambda:就像美式英语和英式英语也不一样 10/11 01:36
3F:推 MilchFlasche:而且越现代的词往往两边的用法越不一样╮(╯_╰)╭ 10/11 07:00
4F:推 caroleena:也许倒是不用担心表达法和辞汇的问题? 基本上只要客户 10/11 13:36
5F:→ caroleena:满意你的成品就好了 10/11 13:36
6F:推 minijun:推一楼 因为我也都是这样跟外国朋友说明的 10/11 15:54
7F:推 icanbe: 繁简互换word就有 还OK翻完check依下就好 10/13 20:27