作者Amarantha (Flower That Fadeth Not)
看板translator
標題Re: [抱怨] 職業道德
時間Mon Nov 27 21:35:28 2006
我隨便舉個例好了
(免責聲明:這個例子不是從案件裡擷取的文字
是我在網路上隨便找的)
Cholesterol is present in higher concentrations in tissues which either
produce more or have more densely-packed membranes, for example, the liver,
spinal cord and brain, and also in atheromata.
她的翻譯看起來像這樣:
膽固醇 存在于 更高 集中 在 或者 生產 更多的 組織 或者 更多的 濃密 包裝 膜,
例如,那些 肝,脊髓 和 大腦, 以及 在 atheromata 裡。
而且每個單詞中間還有一個半形空格
這不是用機器翻譯軟體做出來的東西是什麼?
她有些地方沒那麼誇張
不過中文文法也是很怪....
※ 引述《Amarantha (Flower That Fadeth Not)》之銘言:
: 今天一個新譯者交回部份稿件
: 結果我隨便瀏覽過去
: 發現他有一大部分根本就是用機器翻譯翻出來的
: (真的很誇張,懂英文的人怎麼可能翻成那樣)
: 我覺得這樣實在是很沒有職業道德
: 說難聽一點是騙錢
: 如果他做不完
: 應該要趕快跟我們講
: 而不是把原文丟進機器翻譯軟體來交差
: 這是醫療儀器說明書
: 怎麼可以這樣隨便處理....
: 真的是很令人傻眼的譯者
: 害我今天自己整個重翻
--
Amarantha, sweet and fair,
Ah, braid no more that shining hair!
As my curious hand or eye
Hovering round thee, let it fly!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.85.247
1F:推 amitabuda:扣他薪水orz 11/27 21:47
2F:推 Amarantha:翻譯能力不佳也就罷了 最令人無法忍受的是欺騙行為... 11/27 21:53
3F:→ chiya666:這真的很扯 11/27 22:22
4F:推 amitabuda:開除他吧... 11/28 00:21
5F:→ hcroot:不要給他錢阿 而且你自己也沒有好好篩選才會這樣 11/28 10:23
6F:推 Amarantha:篩選的工作不是我負責啊....我們是50人的公司 11/28 23:41
7F:→ Amarantha:我只負責譯文"品管" 人力不是我在管的 11/28 23:42
8F:推 Amarantha:不過我實在不知道公司當初怎麼會用她就是了.... 11/28 23:46
9F:推 amitabuda:你可以跟負責的人或上級反應... 11/29 16:28
10F:→ amitabuda:這樣吃悶虧太冤枉了吧 11/29 16:29
11F:推 Amarantha:都反映過了 沒有吃悶虧 不過還是忍不住上來抱怨一下XD 11/29 21:47
12F:推 amitabuda:喔 那你們後來是怎麼處置他的呢? :p 11/29 22:13
13F:推 Amarantha:大概會漸漸冷凍起來吧... 11/30 20:54
14F:推 nowforever:不要給錢.... 11/30 23:01