作者sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)
看板translator
標題Re: 我該老實說出自己的意見嗎...
時間Sat Dec 2 18:52:09 2006
回應一下推文說翻譯和潤稿的差別,
我在幫出版社翻小說時,
常常也要幫他們翻授權文件,
就是xx出版社買下作者的版權,
只能用於中文翻譯,不得單獨出版原文云云,
現在工作的公司也有很多法律文件要翻,
比如說員工保密契約、聘書等等,
這時候我會找法律系的朋友幫我潤稿。
他潤的時候是不看英文的,
只看我的中文措詞,
譯文中有沒有法律術語可以取代的白話,
以及這份合約和台灣法律有無抵觸等,
光是這樣潤稿,一個字我會給他0.5~0.8
因為是好朋友,有時候會稿酬對拆,
這是我對潤稿的定義,不知大家覺得如何呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.93.123
1F:推 RookieRun:原po看到你提的情況應該會哭出來吧XD 12/02 19:20
2F:推 lucky1218:潤稿該是這樣沒錯。只看譯文通順和用字等等 XD 12/02 19:24
3F:→ Umaibou:我的稿費就別提了......說出來會忍不住哭的啊XD 12/03 04:01