作者xup6m4fu6 (圻願)
看板translator
標題[問題] 「曾經滄海難為水」怎翻
時間Thu Dec 7 21:05:35 2006
這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也
都不是了,這樣的意思)
但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意
不知哪位大大能引導個方向
或甚至是教教我該怎麼翻
感激不盡^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.30.112
1F:推 Hu1din:原詩句似乎不是你所舉的意思。 12/07 23:08
2F:推 amitabuda:錯 "曾經滄海難為水"不是這個意思 12/07 23:52
3F:推 egghead: 你要不要改道別版去問? 12/08 01:18
4F:推 blackorange:中文的意思就不對了 12/08 01:54
6F:推 SinoHuang:借轉笨版 12/08 15:40
7F:推 kalevala:原典出自孟子:觀於海者難為水,游於聖人之門者,難為言 12/08 15:47
8F:推 xup6m4fu6:sorry,我很笨啦!那是我朋友說的=.=竟然轉到笨版 12/08 16:49
9F:→ xup6m4fu6:那個解釋也有感情的意思啊,只是好像有點不一樣? 12/08 16:51
10F:→ SinoHuang:完全就是在講感情阿... 12/08 16:56