作者xup6m4fu6 (圻愿)
看板translator
标题[问题] 「曾经沧海难为水」怎翻
时间Thu Dec 7 21:05:35 2006
这句话我知道是从元稹的诗里出来的
整句是「曾经沧海难为水,除却巫山不是云。」
我虽然懂它里面要表达的意思(举例,比如说一对情侣曾经那麽的好,结果分手後什麽也
都不是了,这样的意思)
但我怎样都想出不来该怎麽翻出他的诗意
不知哪位大大能引导个方向
或甚至是教教我该怎麽翻
感激不尽^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.30.112
1F:推 Hu1din:原诗句似乎不是你所举的意思。 12/07 23:08
2F:推 amitabuda:错 "曾经沧海难为水"不是这个意思 12/07 23:52
3F:推 egghead: 你要不要改道别版去问? 12/08 01:18
4F:推 blackorange:中文的意思就不对了 12/08 01:54
6F:推 SinoHuang:借转笨版 12/08 15:40
7F:推 kalevala:原典出自孟子:观於海者难为水,游於圣人之门者,难为言 12/08 15:47
8F:推 xup6m4fu6:sorry,我很笨啦!那是我朋友说的=.=竟然转到笨版 12/08 16:49
9F:→ xup6m4fu6:那个解释也有感情的意思啊,只是好像有点不一样? 12/08 16:51
10F:→ SinoHuang:完全就是在讲感情阿... 12/08 16:56