作者EnToi (去)
站內translator
標題[問題] 關於一句英文的翻法
時間Sat Dec 9 18:09:33 2006
此句出自於Oscar Wilde的生平介紹
有一段講到說 Wilde的母親過世時
使他這"Lord of Language" 竟頓時失言 不知該講什麼
我附上英文上下文
Her death was so terrible to me that I once the Lord of language
has no words which to express my anguish and my shame.
我之前想到說要把"Lord of Language翻成 妙語如珠
但我又覺得這樣翻很怪
雖妙語如珠是能形容王爾德此人沒錯
但放在這裡 感覺與上下文連結不起來
所以 來到此板 想請教板友
Lord of Language 要怎樣翻會較好
謝謝
感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.202.2
1F:推 chimaera:辯才無礙? 12/09 18:14
※ 編輯: EnToi 來自: 210.85.202.2 (12/09 18:23)
2F:推 pondera:原文原字跟辯論並無關係 可譯為 話術天王 或話術界的天王 12/09 23:03
3F:推 EnToi:謝謝你們 12/09 23:33