作者EnToi (去)
站内translator
标题[问题] 关於一句英文的翻法
时间Sat Dec 9 18:09:33 2006
此句出自於Oscar Wilde的生平介绍
有一段讲到说 Wilde的母亲过世时
使他这"Lord of Language" 竟顿时失言 不知该讲什麽
我附上英文上下文
Her death was so terrible to me that I once the Lord of language
has no words which to express my anguish and my shame.
我之前想到说要把"Lord of Language翻成 妙语如珠
但我又觉得这样翻很怪
虽妙语如珠是能形容王尔德此人没错
但放在这里 感觉与上下文连结不起来
所以 来到此板 想请教板友
Lord of Language 要怎样翻会较好
谢谢
感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.202.2
1F:推 chimaera:辩才无碍? 12/09 18:14
※ 编辑: EnToi 来自: 210.85.202.2 (12/09 18:23)
2F:推 pondera:原文原字跟辩论并无关系 可译为 话术天王 或话术界的天王 12/09 23:03
3F:推 EnToi:谢谢你们 12/09 23:33