作者EnToi (去)
站內translator
標題[問題] Oscar Wilde的詩該如何翻
時間Sat Dec 9 23:19:21 2006
不好意思
又來到這請板友幫忙了
這次是要翻有關於Oscar Wilde的詩
我先附上英文 再附我的譯文
In Reading goal by Reading town
There is a pit of shame
And in it lies a wretched man
Eaten by teeth of flame
In a beginning winding-sheet he lies
And his grave has got no name
And there, till Christ call forth the dead
這首詩沒有詩名 且我只是節錄他的頭6句而已
背景是在王爾德釋放後一個月寫的
而我是較想請教一下 第一句和第五句要怎樣翻才好
1.Reading在影片中 他是發正在閱讀reading的音
但是 王爾德曾被關在Reading(瑞丁監獄)中
但我又覺得若在詩中只是想表明閱讀 那幹嘛R要大寫?
所以這句該如何翻較好
2.第五句可翻成
他躺在曲折的街道上嗎? 但又有那個beginning要該怎樣翻才好阿
請幫忙一下
謝謝喔 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.202.2
1F:推 ppr:Reading gaol吧。 指的就是Reading監獄啊 12/09 23:45
2F:推 EnToi:謝謝樓上指示 2個一個是監獄名 一個是地名 12/10 00:36
3F:→ EnToi:但要怎樣翻成中文較好呀? 請幫忙 感恩 12/10 00:36
4F:推 bangbamg:瑞丁鎮旁瑞丁牢 = = 12/10 00:50
5F:推 pondera:累盯牢 王爾德最會玩雙關語 12/10 02:23