作者EnToi (去)
站内translator
标题[问题] Oscar Wilde的诗该如何翻
时间Sat Dec 9 23:19:21 2006
不好意思
又来到这请板友帮忙了
这次是要翻有关於Oscar Wilde的诗
我先附上英文 再附我的译文
In Reading goal by Reading town
There is a pit of shame
And in it lies a wretched man
Eaten by teeth of flame
In a beginning winding-sheet he lies
And his grave has got no name
And there, till Christ call forth the dead
这首诗没有诗名 且我只是节录他的头6句而已
背景是在王尔德释放後一个月写的
而我是较想请教一下 第一句和第五句要怎样翻才好
1.Reading在影片中 他是发正在阅读reading的音
但是 王尔德曾被关在Reading(瑞丁监狱)中
但我又觉得若在诗中只是想表明阅读 那干嘛R要大写?
所以这句该如何翻较好
2.第五句可翻成
他躺在曲折的街道上吗? 但又有那个beginning要该怎样翻才好阿
请帮忙一下
谢谢喔 感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.202.2
1F:推 ppr:Reading gaol吧。 指的就是Reading监狱啊 12/09 23:45
2F:推 EnToi:谢谢楼上指示 2个一个是监狱名 一个是地名 12/10 00:36
3F:→ EnToi:但要怎样翻成中文较好呀? 请帮忙 感恩 12/10 00:36
4F:推 bangbamg:瑞丁镇旁瑞丁牢 = = 12/10 00:50
5F:推 pondera:累盯牢 王尔德最会玩双关语 12/10 02:23