作者xup6m4fu6 (圻願)
看板translator
標題Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻
時間Wed Dec 13 00:57:35 2006
※ 引述《seraphmm (前後左右~不見人)》之銘言:
: ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
: : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
: 試翻一下
: No water deserve water in the ocean
: No cloud deserve cloud in the Mt.
: (好像還是不對>_<)
: : 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也
: : 都不是了,這樣的意思)
: : 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意
: : 不知哪位大大能引導個方向
: : 或甚至是教教我該怎麼翻
: : 感激不盡^^
我自己又重翻了一次,請各位看看如何?
離思 唐 元稹
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶迴顧,半緣修道半緣君。
The Feeling of Separating
Yuan-chen
There are no flows, except the immense ocean, could be called liquid.
There are no smog, except on the Wu Mountain, could be called cloud.
I also be lazy to stay and see those flowers, bright and variegated
Because I am on the cultivation and missing my beloved.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.30.169
1F:→ seraphmm:fog好像也是霧? 12/13 21:31
2F:推 amitabuda:smog不太對吧... 12/15 18:05
3F:推 nneuve:"smog" = smoke+fog 最近學到的 常用於空氣污染... 12/17 22:11