作者xup6m4fu6 (圻愿)
看板translator
标题Re: [问题] 「曾经沧海难为水」怎翻
时间Wed Dec 13 00:57:35 2006
※ 引述《seraphmm (前後左右~不见人)》之铭言:
: ※ 引述《xup6m4fu6 (圻愿)》之铭言:
: : 这句话我知道是从元稹的诗里出来的
: : 整句是「曾经沧海难为水,除却巫山不是云。」
: 试翻一下
: No water deserve water in the ocean
: No cloud deserve cloud in the Mt.
: (好像还是不对>_<)
: : 我虽然懂它里面要表达的意思(举例,比如说一对情侣曾经那麽的好,结果分手後什麽也
: : 都不是了,这样的意思)
: : 但我怎样都想出不来该怎麽翻出他的诗意
: : 不知哪位大大能引导个方向
: : 或甚至是教教我该怎麽翻
: : 感激不尽^^
我自己又重翻了一次,请各位看看如何?
离思 唐 元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
The Feeling of Separating
Yuan-chen
There are no flows, except the immense ocean, could be called liquid.
There are no smog, except on the Wu Mountain, could be called cloud.
I also be lazy to stay and see those flowers, bright and variegated
Because I am on the cultivation and missing my beloved.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.30.169
1F:→ seraphmm:fog好像也是雾? 12/13 21:31
2F:推 amitabuda:smog不太对吧... 12/15 18:05
3F:推 nneuve:"smog" = smoke+fog 最近学到的 常用於空气污染... 12/17 22:11