作者dogwings (anything else)
看板translator
標題[問題] 請問這樣翻錯了嗎?
時間Thu Dec 14 01:18:47 2006
口試委員嫌我翻錯
可是我字典查了老半天覺得自己沒翻錯
可以請英文程度好的朋友指點一下嗎?
"All my interest and sympathy and hope
circulate around the English."
「我所有的關注、認同和希望都
散佈在英國人上。」
謝謝^__^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.113.74
1F:推 finavir:circulate around有直翻之嫌XD 以 12/14 01:23
2F:→ finavir:native speaker角度聽來很怪 12/14 01:24
3F:推 TheRock:光從文意上來判斷,用「散佈」本來意思就不太通吧? 12/14 01:24
4F:推 dogwings:可是字典其他意思套用上好像更怪,用「流傳」會好些嗎? 12/14 01:27
5F:→ dogwings:念了幾次都很不順 orz 請問有比較好的建議嗎 12/14 01:28
6F:→ TheRock:沒說是中譯英還是英譯中。若是英譯中,「圍繞著XXX」較佳 12/14 01:27
7F:→ dogwings:是英譯中 謝謝TheRock 順多了 論文寫到腦筋很死><~ 12/14 01:29
8F:→ TheRock:cir.本身有轉圈繞的暗示,可考慮[環繞]、[以某物為中心] 12/14 01:29
9F:推 dogwings:謝謝您的教學 ^__^ 12/14 01:32
10F:→ finavir:原來我想成是中翻英了O_Oa 12/14 01:44
11F:→ dogwings:對不起^^ 我一開始沒說清楚 12/15 01:08
12F:推 lifegetter:輪迴 02/09 02:49