作者neerg ()
看板translator
標題Re: [問題] 關於增進翻譯能力的書目
時間Mon Dec 18 23:08:15 2006
※ 引述《ddgf (朝自己想要的樣子前進)》之銘言:
<前文恕刪>
: 四、徹底了解一國的文化:才能夠更精確的翻譯。大使舉的例子是第四權(the fourth
: right),是來自於法國大革命以前的社會制度,除了有三個階級以外,開會的時候會有
: 第四階級(媒體)在一旁報導,那時戲稱為第四階級(the fourth estate),後來才慢
: 慢轉為第四權,但是大使覺得不妥的是國外只有行政立法司法三權,所以可以叫他第四
: 權,但是台灣不一樣,是五權憲法.......所以這有時候可能也是要考慮進去的翻譯因素
嗯,雖然我沒聽到那場演講
不過我在課堂上也聽過陳大使對第四權的看法
想補充一下我聽到的:)
大使的意思是說,原本法國的"第四階級"只是戲稱
指的是媒體擁有監督政府的權利"right"
但是所謂的「第四權利」卻被台灣的媒體無限上綱成「權力」"power"
這樣就很荒謬了,因為每個人民都有監督政府的right
媒體只是掌控更強大的資源 但是並不能把新聞自由自抬身價成第四"權力"
所謂權力(power)是政府組織(如行政司法立法院等等)才能擁有的
--
我記得的是這樣^^" 到不是因為台灣是五權憲法的關係~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.220.77
1F:推 oreo99:沒錯..有人連政治學或比較政府的基本概念都缺乏 還在.. 囧 12/19 11:24
2F:推 ddgf:原po解釋的很清楚 謝謝 不過大使最後也的確是說覺得不妥是 12/19 21:02
3F:→ ddgf:因為那翻譯的人把台灣的監察考試第四權第五權放在哪了 12/19 21:02
4F:→ ddgf:所以換言之 也有部分原因是因為這樣 只是我打的是極摘要版 12/19 21:03
5F:→ ddgf:不懂怎麼有人這麼不友善 最好是沒有 12/19 21:03