作者neerg ()
看板translator
标题Re: [问题] 关於增进翻译能力的书目
时间Mon Dec 18 23:08:15 2006
※ 引述《ddgf (朝自己想要的样子前进)》之铭言:
<前文恕删>
: 四、彻底了解一国的文化:才能够更精确的翻译。大使举的例子是第四权(the fourth
: right),是来自於法国大革命以前的社会制度,除了有三个阶级以外,开会的时候会有
: 第四阶级(媒体)在一旁报导,那时戏称为第四阶级(the fourth estate),後来才慢
: 慢转为第四权,但是大使觉得不妥的是国外只有行政立法司法三权,所以可以叫他第四
: 权,但是台湾不一样,是五权宪法.......所以这有时候可能也是要考虑进去的翻译因素
嗯,虽然我没听到那场演讲
不过我在课堂上也听过陈大使对第四权的看法
想补充一下我听到的:)
大使的意思是说,原本法国的"第四阶级"只是戏称
指的是媒体拥有监督政府的权利"right"
但是所谓的「第四权利」却被台湾的媒体无限上纲成「权力」"power"
这样就很荒谬了,因为每个人民都有监督政府的right
媒体只是掌控更强大的资源 但是并不能把新闻自由自抬身价成第四"权力"
所谓权力(power)是政府组织(如行政司法立法院等等)才能拥有的
--
我记得的是这样^^" 到不是因为台湾是五权宪法的关系~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.220.77
1F:推 oreo99:没错..有人连政治学或比较政府的基本概念都缺乏 还在.. 囧 12/19 11:24
2F:推 ddgf:原po解释的很清楚 谢谢 不过大使最後也的确是说觉得不妥是 12/19 21:02
3F:→ ddgf:因为那翻译的人把台湾的监察考试第四权第五权放在哪了 12/19 21:02
4F:→ ddgf:所以换言之 也有部分原因是因为这样 只是我打的是极摘要版 12/19 21:03
5F:→ ddgf:不懂怎麽有人这麽不友善 最好是没有 12/19 21:03