作者gret1982 (夏天運動天)
看板translator
標題[語文] 翻得超讚的商品名稱
時間Wed Dec 27 10:47:17 2006
hi 其實我覺得翻譯是有趣的工作
因為生活上到處都看得到翻譯
我想說幾個覺得翻得很好的商品
1. 汰漬 → Tide
如果只看英文原文,我根本不想買這個商品,可是這個中文
翻的實在太恰到好處了,再加上他的品牌形象,我成為這個洗
衣精的超級愛用者!
2. 露華濃 → REVLON
其實這個翻譯主要是子音轉換,而且找的中文字也很漂亮,
每次看到這三個字都會再看一遍,細心體會。
3. 露得清 → Neutrogena
理由同1,2,而且又標榜天然不刺激(雖然是廣告詞)XDDDDDD
我覺得他的「清」字翻的特別好,neutro不就有中性的涵義?
我po這個文章希望能得到大家的迴響,看可不可以收成
我覺得這個在學翻譯上不無小補,個人淺見 ^^
--
第一次來,請大家多多指教,謝謝!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.125.174
1F:推 mobaby:推^^ 12/27 11:34
2F:推 CQer5681:Viagra 威而鋼 12/27 15:57
3F:推 mobaby:lottery 樂透 12/27 16:22
4F:推 redmixed:推樂透 :D 12/27 16:25
5F:推 KoShiyen:polaroid 拍立得 音譯意譯兼顧 12/27 17:23
6F:推 Galileo:誰知道 Head & Shoulders 為何翻成 海倫仙度絲 O_o?? 12/28 00:47
7F:→ gret1982:子音規則吧 12/28 06:54
8F:推 Machadango:ben gay 奔肌 我看到時覺得超讚的 12/28 08:12
9F:推 mobaby:Kotex 靠得住XD 12/28 12:06
10F:推 lyplyp:憂鬱症用藥 百憂解 Prozac 12/28 21:16
11F:推 abfahren:記得以前Head & Shoulders中文叫海飛絲 12/29 00:03
12F:推 KrucialMan:DRIVE THROUGH..得來速..音意兼顧 12/29 20:23
13F:→ ricefloss:最近很常看電視廣告在播 舒酸定 Sensodyne 也不錯吧 12/29 23:59
14F:→ gret1982:讚! 12/30 06:08
15F:推 gret1982:聽到海飛絲 我不想買 >"< ...看來翻譯還要聽聽看.. 12/30 06:15
16F:推 uteru:得來速 12/31 01:41
17F:推 egghead:還有沒有? 要截止收件囉~ 12/31 02:00
18F:推 silencej:familymart 全家 12/31 12:09
19F:推 silencej:porsche 保時捷 Benz 賓士 12/31 12:14
20F:→ seraphmm:賓士的港譯叫奔馳 01/01 17:36
21F:推 Champs:coca cola可口可樂 跟 pepsi cola百事可樂~~ 01/01 17:36
22F:推 HomeboyWu:moto racer -> 摩托雷神 01/04 00:06
23F:推 HomeboyWu:subway -> 賽百味 01/04 00:08
24F:推 isaacchen:ocean spray 優鮮沛 01/13 20:21