作者gret1982 (夏天运动天)
看板translator
标题[语文] 翻得超赞的商品名称
时间Wed Dec 27 10:47:17 2006
hi 其实我觉得翻译是有趣的工作
因为生活上到处都看得到翻译
我想说几个觉得翻得很好的商品
1. 汰渍 → Tide
如果只看英文原文,我根本不想买这个商品,可是这个中文
翻的实在太恰到好处了,再加上他的品牌形象,我成为这个洗
衣精的超级爱用者!
2. 露华浓 → REVLON
其实这个翻译主要是子音转换,而且找的中文字也很漂亮,
每次看到这三个字都会再看一遍,细心体会。
3. 露得清 → Neutrogena
理由同1,2,而且又标榜天然不刺激(虽然是广告词)XDDDDDD
我觉得他的「清」字翻的特别好,neutro不就有中性的涵义?
我po这个文章希望能得到大家的回响,看可不可以收成
我觉得这个在学翻译上不无小补,个人浅见 ^^
--
第一次来,请大家多多指教,谢谢!
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.125.174
1F:推 mobaby:推^^ 12/27 11:34
2F:推 CQer5681:Viagra 威而钢 12/27 15:57
3F:推 mobaby:lottery 乐透 12/27 16:22
4F:推 redmixed:推乐透 :D 12/27 16:25
5F:推 KoShiyen:polaroid 拍立得 音译意译兼顾 12/27 17:23
6F:推 Galileo:谁知道 Head & Shoulders 为何翻成 海伦仙度丝 O_o?? 12/28 00:47
7F:→ gret1982:子音规则吧 12/28 06:54
8F:推 Machadango:ben gay 奔肌 我看到时觉得超赞的 12/28 08:12
9F:推 mobaby:Kotex 靠得住XD 12/28 12:06
10F:推 lyplyp:忧郁症用药 百忧解 Prozac 12/28 21:16
11F:推 abfahren:记得以前Head & Shoulders中文叫海飞丝 12/29 00:03
12F:推 KrucialMan:DRIVE THROUGH..得来速..音意兼顾 12/29 20:23
13F:→ ricefloss:最近很常看电视广告在播 舒酸定 Sensodyne 也不错吧 12/29 23:59
14F:→ gret1982:赞! 12/30 06:08
15F:推 gret1982:听到海飞丝 我不想买 >"< ...看来翻译还要听听看.. 12/30 06:15
16F:推 uteru:得来速 12/31 01:41
17F:推 egghead:还有没有? 要截止收件罗~ 12/31 02:00
18F:推 silencej:familymart 全家 12/31 12:09
19F:推 silencej:porsche 保时捷 Benz 宾士 12/31 12:14
20F:→ seraphmm:宾士的港译叫奔驰 01/01 17:36
21F:推 Champs:coca cola可口可乐 跟 pepsi cola百事可乐~~ 01/01 17:36
22F:推 HomeboyWu:moto racer -> 摩托雷神 01/04 00:06
23F:推 HomeboyWu:subway -> 赛百味 01/04 00:08
24F:推 isaacchen:ocean spray 优鲜沛 01/13 20:21