作者carpediemptt (即時行樂)
看板translator
標題Re: [問題] 請問這樣翻還有何缺點
時間Sat Jan 6 14:21:16 2007
我也來玩一下
我覺得應該要把前文也引出來,從no wonder這種句子開始擷取意思比較不容易抓準。
另外我感覺作者是要批評梭羅對自然的態度,也就說他並不是像自己所宣稱的那樣親近
自然,縱身於自然,不過這只是從這段裡面推出來的感覺,如果有人可以告訴我哪裡去找
到原文的話,我再去仔細瞭解一下好了!
譯文:
梭羅對自然的矛盾情節
難怪梭羅談到他在華騰湖最平靜最親暱的時刻時,整個人是完全抽離的,
例如湖畔夜釣那段充滿象徵意義的描寫。他一開始的目的是捕魚。 船將
他與湖水隔離,兩者僅靠一條長麻繩連結。表面上,他完全屈服於自然的
控制之下,任由他的船在暗夜裡隨波搖盪。但這個動作其實並不是完全放
任的,因為船始終受到錨的牽制。
梭羅不只在肉體上與湖水分離,他也從他自己的身體中抽離。他談到他的
意識自肉體存在昇華、游離,然後進入浩瀚無際,渾然於天地之外的思緒裡,
必須藉由陷網之魚的拉扯,藉由那種想自他手中逃生的無謂掙扎,才能將
他與自然再度連結在一起。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.192.154
1F:推 michaelswan:投你一票 01/06 16:20
2F:→ kyae:因為是翻譯板,就提一下,是「情結」而不是「情節」喔。 01/06 17:02
3F:推 pondera:Louise Westling 的 01/06 17:25
4F:→ pondera:Thoreau's Ambivalence toward mother Nature 這篇論文 01/06 17:25
5F:→ pondera:找 The Green Studies Reader 這本書有該篇論文 01/06 17:26
6F:推 TheRock:我覺得您翻得很棒! =) 01/06 23:32
7F:推 hanway:翻得很好!! 01/08 11:45
8F:推 jubilee:翻得很棒!^^ 01/11 12:25
9F:推 bachelour:翻得好! 01/12 22:02