作者carpediemptt (即时行乐)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这样翻还有何缺点
时间Sat Jan 6 14:21:16 2007
我也来玩一下
我觉得应该要把前文也引出来,从no wonder这种句子开始撷取意思比较不容易抓准。
另外我感觉作者是要批评梭罗对自然的态度,也就说他并不是像自己所宣称的那样亲近
自然,纵身於自然,不过这只是从这段里面推出来的感觉,如果有人可以告诉我哪里去找
到原文的话,我再去仔细了解一下好了!
译文:
梭罗对自然的矛盾情节
难怪梭罗谈到他在华腾湖最平静最亲昵的时刻时,整个人是完全抽离的,
例如湖畔夜钓那段充满象徵意义的描写。他一开始的目的是捕鱼。 船将
他与湖水隔离,两者仅靠一条长麻绳连结。表面上,他完全屈服於自然的
控制之下,任由他的船在暗夜里随波摇荡。但这个动作其实并不是完全放
任的,因为船始终受到锚的牵制。
梭罗不只在肉体上与湖水分离,他也从他自己的身体中抽离。他谈到他的
意识自肉体存在昇华、游离,然後进入浩瀚无际,浑然於天地之外的思绪里,
必须藉由陷网之鱼的拉扯,藉由那种想自他手中逃生的无谓挣扎,才能将
他与自然再度连结在一起。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.192.154
1F:推 michaelswan:投你一票 01/06 16:20
2F:→ kyae:因为是翻译板,就提一下,是「情结」而不是「情节」喔。 01/06 17:02
3F:推 pondera:Louise Westling 的 01/06 17:25
4F:→ pondera:Thoreau's Ambivalence toward mother Nature 这篇论文 01/06 17:25
5F:→ pondera:找 The Green Studies Reader 这本书有该篇论文 01/06 17:26
6F:推 TheRock:我觉得您翻得很棒! =) 01/06 23:32
7F:推 hanway:翻得很好!! 01/08 11:45
8F:推 jubilee:翻得很棒!^^ 01/11 12:25
9F:推 bachelour:翻得好! 01/12 22:02