作者svet (svet)
看板translator
標題svet: Russian/English/Chinese translation: All Fields
時間Sun Jan 14 22:09:53 2007
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
ID:
svet
聯絡方式:
0930-750-210,
[email protected]
語言 暨 翻譯方向:
Russian/English/Chinese Two-Way Translation; Documents of all fields,
except those of IT technicality, are acceptable.
Specialty: Humanities and Social Science
*If no longer than an A4 page, documents in Czech or Polish are also acceptable.
業務 / 全職或半職或自由譯者:
Part-time
所在地:
Kaohsiung or Taipei (depending on personal schedule)
是否試譯:
Y (No longer than an A4 page. You shall be able to see if it's a good
translation by text of, if not shorter than, this length.)
--
--
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (11/25 19:28)
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (12/05 13:17)
1F:推 kyae:我又來囉唆了:P「兼職」吧,沒有「半職」這種說法 12/06 11:52
2F:推 egghead:有此說法...而且範圍比兼職大. 12/06 12:58
3F:推 kyae:Really, 那就是我孤陋寡聞了。 12/06 17:30
4F:推 egghead:兼職少了一種情況...閒閒在家(給父母養) 只做半天班 12/07 00:50
5F:推 egghead:'兼'職 的兼,是已經有一份正差,再多做的,但是若無正差... 12/07 00:51
6F:推 egghead:嚴格說來,我現在若無不學生,便是 半職. 12/07 00:52
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (12/13 17:32)
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (01/05 11:55)
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.8 (01/14 21:53)
7F:推 evendie:最後一行是作品「暨」代表作嗎? 每次看都有此疑問 01/20 19:02
8F:推 egghead:是的 那是錯字... 01/20 19:33
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.49 (01/20 19:34)
9F:推 evendie:板主效率真高啊 :D 01/20 19:35
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.50 (12/04 09:24)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.138.22