作者seraphmm (明天的路還很長!)
看板translator
標題[轉錄][閒聊]錯誤翻譯 兒童勿學
時間Wed Jan 17 17:06:27 2007
※ [本文轉錄自 BL 看板]
作者: silmarwen (silmarwen) 看板: BL
標題: [閒聊]錯誤翻譯 兒童勿學
時間: Wed Jan 17 14:47:00 2007
已故真人
話說最近英國文學史上到莎士比亞,
自然也介紹了時代背景.
當時的劇團沒有正式名稱,
都是用贊助人名字命名,就叫 XXXX's Men.
莎翁所屬的劇團是由當時的英王James I贊助,
所以就叫 King's Men.
於是同學把它直譯為:
王的男人(們)
--
for I am the first and the last
I am the honored and the hated
I am the saint and the prostitude
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
1F:推 sakuya312108:噗嗤 我笑了 01/17 14:47
2F:推 Mahal:哈XD 我也笑了 01/17 15:05
3F:推 seraphmm:這可以借轉翻譯版嗎XD 01/17 15:41
4F:推 nasukawa:看BL版長知識~ 01/17 16:04
5F:推 haggis:XD 01/17 16:19
6F:推 nSat:我的嘴角...... 01/17 16:46
7F:推 ming16:XD 01/17 16:49
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.98.32
8F:推 egghead::) 01/17 19:41
9F:推 somnambule:王的男人...看起來好像日劇片名...... 01/19 08:52
10F:推 Lovetech:"王的男人"是前陣子的韓國片 ^^" 日劇也少有這種取名... 01/22 15:29