作者king510 (King)
看板translator
標題[問題] 這句話怎麼翻比較好
時間Sat Jan 20 02:51:22 2007
※ [本文轉錄自 English 看板]
作者: king510 (King) 看板: English
標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好
時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007
請問一下大家
以下這句話怎麼翻比較好呢
給點意見吧
Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically,
and others have been shrewd to bad purposes.
有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想;
有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。
上面的翻譯覺得有點太冗長
想請問各位有啥不同看法
畢竟翻譯沒標準答案
我知是想看看有沒有更好的翻法
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.89.58
※ 編輯: king510 來自: 59.105.89.58 (01/16 01:37)
1F:推 amitabuda:你先把自己的翻譯po上來呀 01/16 07:14
※ 編輯: king510 來自: 163.17.4.65 (01/16 10:50)
2F:推 Cadi:這個問題在 translator 版發問,應該會討論得比較熱烈喔~ ^_^ 01/19 16:57
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.166.111
3F:推 grooveskip:善者盲從教條,思者憑空忖度,智者流於權謀。 01/21 16:10