作者king510 (King)
看板translator
标题[问题] 这句话怎麽翻比较好
时间Sat Jan 20 02:51:22 2007
※ [本文转录自 English 看板]
作者: king510 (King) 看板: English
标题: [问题] 这句话怎麽翻比较好
时间: Tue Jan 16 01:36:24 2007
请问一下大家
以下这句话怎麽翻比较好呢
给点意见吧
Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically,
and others have been shrewd to bad purposes.
有些人品行端正,但是却不去推究为什麽要这麽做;有些人深思熟虑,但却流於幻想;
有有些人精明干练,但却把精明用到歪道上。
上面的翻译觉得有点太冗长
想请问各位有啥不同看法
毕竟翻译没标准答案
我知是想看看有没有更好的翻法
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.89.58
※ 编辑: king510 来自: 59.105.89.58 (01/16 01:37)
1F:推 amitabuda:你先把自己的翻译po上来呀 01/16 07:14
※ 编辑: king510 来自: 163.17.4.65 (01/16 10:50)
2F:推 Cadi:这个问题在 translator 版发问,应该会讨论得比较热烈喔~ ^_^ 01/19 16:57
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.166.111
3F:推 grooveskip:善者盲从教条,思者凭空忖度,智者流於权谋。 01/21 16:10