作者QKMJ (結果是跑到新竹去了?)
看板translator
標題[問題] 關於教科書翻譯...
時間Wed Jan 24 21:43:30 2007
各位前輩大家好:
小弟是兼職翻譯的新手,
最近有幸承接到一份工程類書籍的書籍翻譯(出版社說明是專科用教科書),
由於之前多為使用手冊、技術規格、網頁翻譯等類型的翻譯,
關於此類書籍的翻譯,這是第一次的嘗試。
加上之前修課時都是買原文書,
所以不知道在中文版的翻譯風格該為如何最為恰當?
對學生上課是最有幫助的?
所以想要請教先進們,這一類型的翻譯,有哪些地方該注意的呢?
因為之前試譯了一小章節,拿給朋友看,
朋友說,好像是寫小說,把教科書寫成故事書了。
小弟目前想到的幾點有:
(1)專有名詞的前後一致性
(2)避免過長且拗口的句子
(3)條理式論述
(4)勿逐字翻譯,以淺顯易懂為第一原則
(5)在必要地方加上適當譯註
(6).......................
以上,先謝謝各位先進們的意見,
小弟在此先謝過了!
QKMJ.
---------------------------------------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.131.51
1F:推 forea:某教授說,教科書不要太講究詞藻,正確第一。 01/25 03:19
2F:推 Birch:想像教授講課的口問就對啦 01/25 09:36
3F:推 lifegetter:專有名詞要請教 外國專家 千萬別望文生義! 01/31 21:40
4F:推 heisen:推一樓的..正確第一,以前買過專業用書譯本,竟然看不懂... 02/04 23:56
5F:→ heisen:不得已再去買原文版...才發現,真是亂翻...例如 把 Note... 02/04 23:58
6F:→ heisen:譯為 非.... 連要翻的字都看錯.... 02/05 00:00