作者QKMJ (结果是跑到新竹去了?)
看板translator
标题[问题] 关於教科书翻译...
时间Wed Jan 24 21:43:30 2007
各位前辈大家好:
小弟是兼职翻译的新手,
最近有幸承接到一份工程类书籍的书籍翻译(出版社说明是专科用教科书),
由於之前多为使用手册、技术规格、网页翻译等类型的翻译,
关於此类书籍的翻译,这是第一次的尝试。
加上之前修课时都是买原文书,
所以不知道在中文版的翻译风格该为如何最为恰当?
对学生上课是最有帮助的?
所以想要请教先进们,这一类型的翻译,有哪些地方该注意的呢?
因为之前试译了一小章节,拿给朋友看,
朋友说,好像是写小说,把教科书写成故事书了。
小弟目前想到的几点有:
(1)专有名词的前後一致性
(2)避免过长且拗口的句子
(3)条理式论述
(4)勿逐字翻译,以浅显易懂为第一原则
(5)在必要地方加上适当译注
(6).......................
以上,先谢谢各位先进们的意见,
小弟在此先谢过了!
QKMJ.
---------------------------------------------------------------------
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.131.51
1F:推 forea:某教授说,教科书不要太讲究词藻,正确第一。 01/25 03:19
2F:推 Birch:想像教授讲课的口问就对啦 01/25 09:36
3F:推 lifegetter:专有名词要请教 外国专家 千万别望文生义! 01/31 21:40
4F:推 heisen:推一楼的..正确第一,以前买过专业用书译本,竟然看不懂... 02/04 23:56
5F:→ heisen:不得已再去买原文版...才发现,真是乱翻...例如 把 Note... 02/04 23:58
6F:→ heisen:译为 非.... 连要翻的字都看错.... 02/05 00:00