translator 板


LINE

a difference that makes no difference is not a difference, and i think this is very important comes to translation: how to reconcile the differences of languages and culture. for example, i have found it difficult for students in taiwan to say the word "make" (meiiik). then i realized that to people here "mei4 mei4" and "me4 me4" are both understood well as 妹妹, so there is no urgency to complete the pronunciation -- an efficient way to communicate. however, "bake" and "beck" are different in english, and after the first time someone asks "can or cannot" a person will remember to spit out that T in "can't" the next time. on the other hand, emphasizing on things that do not make a difference in translation would actually confuse readers. this has been pointed out for ages: the 歐化 of chinese language makes chinese difficult to understand. i am an editor of an internation journal and i review papers for several other journals as well. it is very easy to spot papers from taiwan. there is an insistence of including lots of non-essential information, especially in the literature review section but in other sections as well, just to cover every ground and make paper longer. unfortunately, authors' doing so invariably obscures the main points the paper tries to convey. typically a 25-page paper of this kind can be reduced to 10-15 and the abbreviated paper will be much easier to read. as i have mentioned in my earlier posts, in the US there are [almost] complete freedom (academic freedom) in what to cover and how to deliver in classes, so we pay much less attention to what the class' names are -- that is one difference that makes little difference to us -- just so all teachers may contribute their diverse expertise to students without having to go through the curriculum committees. so, it may be more important to spell out details of what the class may cover than to come up with a fool-proof english name that is hard to understand and remember. my apology for writing in english here, but chinese data input is not my forte. as a side-bar, even though i do not intent to hide my identity (google "lifegetter" and you can find out lots about me, as lucifer2 has done), because i do not want to force my views upon you solely base on my credentials -- it is not healthy for academic creativity -- i do appreciate that the common courtesy of internet anonymity be observed. Thanks, and it has been a pleasure. --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/02 13:55)
1F:推 egghead:a mita:請用推文 02/02 20:50
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/03 03:00)
2F:推 amitabuda:歐 歹識^^ 02/03 22:10







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:iOS站內搜尋

TOP