translator 板


LINE

a difference that makes no difference is not a difference, and i think this is very important comes to translation: how to reconcile the differences of languages and culture. for example, i have found it difficult for students in taiwan to say the word "make" (meiiik). then i realized that to people here "mei4 mei4" and "me4 me4" are both understood well as 妹妹, so there is no urgency to complete the pronunciation -- an efficient way to communicate. however, "bake" and "beck" are different in english, and after the first time someone asks "can or cannot" a person will remember to spit out that T in "can't" the next time. on the other hand, emphasizing on things that do not make a difference in translation would actually confuse readers. this has been pointed out for ages: the 欧化 of chinese language makes chinese difficult to understand. i am an editor of an internation journal and i review papers for several other journals as well. it is very easy to spot papers from taiwan. there is an insistence of including lots of non-essential information, especially in the literature review section but in other sections as well, just to cover every ground and make paper longer. unfortunately, authors' doing so invariably obscures the main points the paper tries to convey. typically a 25-page paper of this kind can be reduced to 10-15 and the abbreviated paper will be much easier to read. as i have mentioned in my earlier posts, in the US there are [almost] complete freedom (academic freedom) in what to cover and how to deliver in classes, so we pay much less attention to what the class' names are -- that is one difference that makes little difference to us -- just so all teachers may contribute their diverse expertise to students without having to go through the curriculum committees. so, it may be more important to spell out details of what the class may cover than to come up with a fool-proof english name that is hard to understand and remember. my apology for writing in english here, but chinese data input is not my forte. as a side-bar, even though i do not intent to hide my identity (google "lifegetter" and you can find out lots about me, as lucifer2 has done), because i do not want to force my views upon you solely base on my credentials -- it is not healthy for academic creativity -- i do appreciate that the common courtesy of internet anonymity be observed. Thanks, and it has been a pleasure. --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69 ※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.177.69 (02/02 13:55)
1F:推 egghead:a mita:请用推文 02/02 20:50
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.177.69 (02/03 03:00)
2F:推 amitabuda:欧 歹识^^ 02/03 22:10







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BabyMother站内搜寻

TOP