作者enfen (我要飛)
看板translator
標題[問題] 敬酒的時候
時間Mon Feb 5 16:49:56 2007
這個查了以後還是不知道該怎麼用 @@
中國筵席上的一對一敬酒
"我敬你"
應該怎麼翻??
希望有人可以解答一下:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.247
1F:推 Machadango:翻成什麼文? 02/05 16:55
2F:推 amitabuda:應該是英文.. 02/05 16:57
3F:推 Machadango:英文的話 不是cheers嗎? 02/05 20:13
4F:推 yLi:印象中 敬啤酒跟威士忌 有不一樣的說法 02/05 21:14
5F:推 Machadango:我跟美國人喝酒時大多聽到的就是 cheers = 我敬你 02/05 21:59
6F:→ Machadango:bottom's up = 乾杯 喝啤酒跟喝whisky(參水的)都是這樣 02/05 21:59
7F:→ Machadango:若還有其他用法我就不清楚了 02/05 22:00
8F:推 sinker:toast? 02/05 23:41
9F:推 sinker:A toast to you-->不知是不是 02/05 23:48
10F:推 Machadango:不過toast 應該是群體向某人或某事敬酒 有祝賀的意思 02/06 00:00
11F:→ Machadango:和一對一敬酒 我敬你這樣的意思 應該不太符合 02/06 00:02
12F:推 seraphmm:古時候習慣在酒杯裡浸一塊烤硬的麵包---來源 02/06 03:35
13F:推 enfen:如果是晚輩敬長輩 感覺cheers好像不能表現出那種輩分禮貌? 02/06 15:04
14F:→ amitabuda:外國人不太在乎這個吧.. 02/06 16:24
15F:推 Lovetech:英文裡並沒有很重輩份 不要把東方人那種上下觀念帶進來 02/06 16:34
16F:推 lifegetter:"give a toast":為某人或某事敬酒 要發言唷 02/06 19:38
17F:→ lifegetter:或: let's drink to your health. cheers! 02/06 19:43
18F:→ lifegetter:除此之外 好像沒有中國人敬酒的習慣 02/06 19:44
19F:→ elijah:"propose" a toast..... 02/07 03:14
20F:推 gret1982:樓上對啦...Friends第八季 Joey在C,M婚禮上這麼說的 02/07 07:51
21F:推 chenshamrock:洛基六,史特龍講完故事時,顧客舉酒杯對他說"salute" 02/07 21:41
22F:推 lifegetter:propose 比較文一點而已 一樣的意思 不然都各喝各的 02/08 01:25
23F:→ him0283:we say, ''Salute.'' 02/08 15:12