作者knes (弱人)
站內translator
標題[問題] the controlled advance system翻成...
時間Tue Feb 20 11:09:16 2007
如題
the controlled advance system
是翻成"受控前進系統"還是"先進/進階的控制系統"才對呢?
亦或"可控制的先進系統"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.81.47
※ 編輯: knes 來自: 61.230.81.47 (02/20 11:10)
1F:推 lifegetter:"advanced" or "advance"? 02/20 11:11
2F:推 lifegetter:不好意思,是xx-controlled advanced system 嗎? 02/20 11:14
3F:→ lifegetter:"advanced" system should be "controlled" ;) 02/20 11:15
※ 編輯: knes 來自: 61.230.81.47 (02/20 11:29)
4F:推 knes:這是本機器目錄上寫的,就寫The controlled advance system 02/20 11:29
5F:→ knes:沒有-連接在單字間,L大,請問你第三行之意是"可控制的先進系統 02/20 11:31
6F:→ knes:"嗎?所以該翻成降囉? 02/20 11:33
7F:推 lifegetter:第三行之意是 "先進"的東西常是更能"操控"的 02/20 18:29
8F:→ lifegetter:要看是什麼機器…advance也可能是交通類"往前跑"的東西 02/20 18:32
9F:→ lifegetter:如果是advanced那就單純多 是可操控的進階系統 02/20 18:35
10F:→ lifegetter:如是computer-controlled advanced system 那就是 02/20 18:37
11F:→ lifegetter:可以電腦操控的進階系統…給您做參考 02/20 18:38
12F:推 knes:因為它是controlled advance system,故因是:可控前進系統?! 02/20 19:25
13F:推 lifegetter:問題出在因為不知道這是什麼機器 所以不敢確定 02/20 20:59
14F:→ lifegetter:advance 確實是什麼意思 :-( 02/20 21:01
15F:推 knes:不好意思,這是台洗地機器,像大賣場大工廠可使用清潔地面的 02/21 12:27
16F:→ antisocial:Then you're right. It's a system that advances 02/22 17:38
17F:→ antisocial:under control. 02/22 17:40